Dienstleistungen
Eine Website auf Deutsch, eine Bedienungsanleitung auf Polnisch oder Schwedisch, eine Broschüre auf Englisch, eine Packungsbeilage auf Türkisch oder Französisch: Wir kümmern uns um alles.
Wir übersetzen häufig Fachliteratur für das Bauwesen, darunter Forschungsberichte, Projektbeschreibungen, Websites, Broschüren, Maschinenhandbücher, Ausschreibungen, Handelsverträge und Liefervereinbarungen. Auch im Bereich Sicherheit und Prävention führen wir immer mehr Übersetzungen aus. Gerade bei großen internationalen Projekten mit mehreren Sprachen sind Sie bei uns an der besten Adresse. Dank der einzigartigen Einheitstarife für die meisten Sprachkombinationen wissen Sie schon im Vorfeld genau, woran Sie sind.
Wir übersetzen alle Arten von Texten im Baubereich, hauptsächlich aus dem Niederländischen, Deutschen, Flämischen, Französischen und Englischen, in jede gewünschte Zielsprache. Das Muttersprachlerprinzip steht immer im Mittelpunkt: Jeder Text wird von einem sorgfältig ausgewählten Muttersprachler übersetzt, der gleichzeitig auch Spezialist im Bauwesen ist.
Jede Übersetzung wird standardmäßig überprüft und von einem ebenfalls muttersprachlichen Korrekturleser korrigiert. Nur so können wir Ihnen garantieren, dass Sie die besten Übersetzungen erhalten, die auf den spezifischen Fachjargon des Bausektors zugeschnitten sind.
Komplettservice
Übersetzung ist unser Kerngeschäft, aber unsere Dienste werden immer häufiger auch in folgenden Bereichen eingesetzt:
Sprachen und Tarife
Wir übersetzen in mehr als 35 Sprachen. Bei Übersetzungen aus dem Niederländischen unterscheiden wir zwischen Basissprachen, Premiumsprachen und spezifischen Sprachen.
Basissprachen sind in unserer täglichen Praxis eher die Regel als die Ausnahme und hierfür haben wir ein umfangreiches Netzwerk von Übersetzern aufgebaut. Für alle diese Sprachen handhaben wir eine einheitliche Preisstaffel. Beispielsweise entsprechen die Kosten für eine Übersetzung ins Portugiesische den Kosten für eine Übersetzung ins Englische oder ins Polnische.
Für die Premium-Sprachen stehen deutlich weniger Übersetzer zur Verfügung, was zu einem höheren Selbstkostenpreis führt. Auch hier berechnen wir einen einheitlichen Tarif, der etwa 10 % – 20 % höher liegt als bei den Basissprachen.
Bei den spezifischen Sprachen ist die Zahl der Übersetzer mit Niederländisch als Ausgangssprache begrenzt. Aus diesem Grund werden bei jedem Projekt erst der Schwierigkeitsgrad des Textes und die verfügbare Kapazität ermittelt. In manchen Fällen wird der niederländische Text zunächst ins Englische übersetzt und von dort aus weiter übersetzt.