Services
Een website naar het Duits, een gebruiksaanwijzing naar het Pools, Zweeds, een brochure vanuit het Engels, een bijsluiter naar het Turks of Portugees: wij verzorgen het allemaal.
Wij vertalen veel bouwtechnisch vakliteratuur, waaronder onderzoeksrapporten, projectbeschrijvingen, websites, brochures, machinehandleidingen, tenders, handelscontracten en leveringsovereenkomsten. Ook doen wij steeds meer vertalingen op het gebied van veiligheid en preventie. Juist bij grote, meertalige projecten bent u bij ons aan het beste adres. Door de unieke uniforme tariefstelling voor de meeste taalcombinaties weet u vooraf precies waar u aan toe bent.
Wij vertalen allerlei soorten bouwteksten, voornamelijk vanuit het Nederlands, Duits, Vlaams, Frans en Engels, naar elke gewenste doeltaal. Het native speaker-principe staat altijd centraal: elke tekst wordt vertaald door een zorgvuldig geselecteerde moedertaalspreker, die ook specialist is in de bouwnijverheid.
Elke vertaling wordt standaard nagelezen en gecorrigeerd door een eveneens native proofreader. Alleen zo kunnen wij garanderen dat u de beste vertalingen krijgt, geheel afgestemd op het specifieke jargon van de bouwbranche.
Totaal service
Vertalen is onze core business, maar wij worden steeds vaker ingeschakeld voor:
Talen en tarieven
Wij vertalen naar meer dan vijfendertig talen. Voor vertalingen vanuit het Nederlands onderscheiden wij de basistalen, premium talen en specifieke.
De basistalen zijn eerder regel dan uitzondering in onze dagelijkse praktijk en wij hebben hierin een uitgebreid netwerk van vertalers opgebouwd. Prijstechnisch berekenen wij voor al deze talen een uniform staffel. De kosten van bijvoorbeeld een Portugese vertaling zijn dus gelijk aan die van een Engelse, Duitse of Poolse.
Voor de premium talen zijn er beduidend minder vertalers beschikbaar, waardoor de kostprijs hoger ligt. Ook hier berekenen wij een uniform tarief, dat ongeveer 10% – 20% hoger ligt dan de basistalen.
Tenslotte is bij de specifieke talen het aantal vertalers met Nederlands als brontaal beperkt. Daarom wordt per project een afweging gemaakt aan de hand van de moeilijkheidsgraad van de tekst en de beschikbare capaciteit. In het uiterste geval wordt de Nederlandse tekst eerst omgezet naar het Engels en van daaruit verder vertaald.